Translation software: Get Dragon NaturallySpeaking 11 for free or $20 (Premium) with rebates

Sorry, this entry is only available in Spanish. One of the pieces of software I find most useful when I translate is Dragon NaturallySpeaking. I’ve been using it for years since version 9 or 10. It allows me to dictate with a high accuracy and flexibility, avoiding potential typos and misspellings. It also helps me[…]

July discount: SDL Trados Studio online training starting at $53.00 each

Sorry, this entry is only available in Spanish. I’m happy to announce that beginning in July, I’m going to start with the online training courses of SDL Studio 2009/2011 for translators. Each session lasts 3 hours and was designed by SDL for users of each level: Getting Started, Intermediate and Advanced. Only in July, I[…]

25% off AIT software – Including Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and[…]

25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena[…]

Cambios ortográficos de la Real Academia Española: ‘solo’, ‘este’, ‘ye’, ‘guion’

Sorry, this entry is only available in Spanish. La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española “razonada y exhaustiva pero simple y legible”,[…]

Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files

Sorry, this entry is only available in Spanish.

This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.

Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.
[…]