User profiles, views and windows on SDL Trados Studio

This post is about User profiles in SDL Trados Studio and how to manage your Studio windows.

User Profiles are particularly useful if you have multiple monitors, if you switch between working on your laptop and your monitor, or if you use a voice-to-text software like Dragon Naturallyspeaking to dictate your translations.

Basically, they save you time by storing certain preferences like the views/layouts, your shortcuts, the options and the position of the windows.

I have a bunch of profiles for the different setups that I use: […]

25% off AIT software – Including Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and[…]

25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000

Sorry, this entry is only available in Spanish. Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena[…]

Increased productivity and shortcuts for multiple and single-monitor set-ups

Sorry, this entry is only available in Spanish.

Most people with more than one monitor will agree that a multiple-monitor set-up can improve productivity. In fact, a study commissioned by Fujitsu showed that having two monitors increases productivity by 8.4% and having three monitors increases productivity by 35.5%; a study by Jon Peddie Research showed a productivity increase of 42%!

Another study by NEC concluded about text editing tasks: “… both the 24-inch widescreen and 20-inch dual screens were significantly more productive than the 20-inch single monitor configuration in completing these text tasks.” And: “With the costs of larger LCD displays falling, the smaller, (less than 19-inch) monitor is no longer justified in terms of productivity returns and worker well-being… Based on performance and preference from this study, large widescreen or multiple monitor configurations are recommended for use in any situation where multiple documents of information are an ordinary part of the work.” The same report showed a Return of Investment of 600% in certain work environments.

It is also important to note that many studies show that the increase in productivity decreases with monitors that are 26 inches or larger.

Having multiple monitors also has its disadvantages; mainly, space problems. But if you have the space, I say go for it. The only thing needed is a video card that allows the use of multiple monitors or one display adapter (like the ones made by EVGA) per monitor.

Once the multiple monitors are installed, navigating throughout the extended display can be tricky. A simple way to manage all the monitors and windows (even for a single monitor set-up) is through a simple but very useful utility called  reSizer. It enables keyboard shortcuts to switch, focus, move, resize and change other window properties in a fast and intuitive way without even touching the mouse. Some of my favorite reSizer shortcuts are: […]

28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex)

Sorry, this entry is only available in Spanish. AIT has announced a new-year campaign with a 28% discount on all products, including Translation Office 3000 and Projetex. I’ve been using Translation Office 3000 for several years and it’s one of the best investments I made. It not only creates invoices and handles payments, but it’s[…]

Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place

Sorry, this entry is only available in Spanish.

One of my favorite applications for translators is Translation Office 3000. It’s much more than just an invoice tool or a project management application, the built-in browser can keep all the relevant translation files just one-click away.

For instance, using TO3000 and shortcuts, I keep all my databases (glossaries, TMs, termbases, project references, etc) in one single place, regardless of their physical location. I just add shortcuts of their folders in a Client-specific folder automatically created by TO3000 at the moment the client is added. The next time I want to access any of those files, I just go to the Project>Folders tab and find it in the Clients Folder, right by the Project Folder.

This is particularly useful for those translators who use a separate Translation Memory or Glossary for each client or topic. There’s no need to spend any time trying to find the client’s files, they’re all available from one single location.

For a detailed explanation, click on the link: […]

Software: ‘Direct Folders’ to boost productivity and organization

Sorry, this entry is only available in Spanish.

I wanted to use this blog to share some of the applications that I personally find very useful in my job as a translator.

One of those applications is called Direct Folders, a very discreet (and free!) application, yet an invaluable time-saver. DF keeps track of all the recent and favorite folders, and displays them in a context menu available from pretty much any Explorer window, even inside applications.

Double-clicking (mouse left button) on an empty area in an Explorer window brings up the DF Menu that shows the Recent folders expandable menu and the saved Favorite folders. Since I use one parent folder to keep all my translation-related files, I saved it as a favorite and named it ‘TRANS’. So no matter where I am, I can always access that folder in two clicks.

[…]